繁体
咐下人为今晚准备盛大的宴
里轻缓地
送着,让我那君王的
在她
中
淌。
着,
着,让自己达到
,快意地看着
在手中
淌,想像着这

在
「噢,饶了我吧,饶了我吧,我的主人!」玛加丝叫
,可我残忍地笑着,
我脱下盔甲,洗澡后把伤
包扎好,然后躺在那张柔
的大床上,这张床准
傲慢的蓝
睛,她那苗条,柔
的
虽然冷淡,但无疑在诱着我。我想知
把
惧,怕她突然一动,会使我气得
手,或者怕我在一惊之下,手一
就……
尽
她还在哭,我
行撬开她的嘴
,把


她
乎乎,丰满无比的嘴
把我
上的长袍卷起,
了
给她看,让她欣赏一下将要羞辱她
的

垂着,这正合她目前的
份。她的一切
现着顺从和耻辱。我满意地看着她低垂
我穿上了最
的王袍——紫
的天鹅绒镶貂
,决心在晚上的庆典中好好
傍晚,我一直呆在
占来的房间里,这奢华的房
曾是已故洛特国王所用。
国王。」
我把
握在左手,用手指轻
那天鹅绒般
的
袋,使之变得
绷,预
激
。年轻姑娘对我没有
引力。但是,像玛加丝这样的成熟女人……我觉得我
服都被划破,
她那令人垂涎的肌肤,就像是人们为了吃到更
灵,甜
的
望的去安排,陛下。」然后,她转
匆忙走向城堡的大厅,去安排晚上的庆典。
在一起,溃败骑士的旗
都被撕成了两半,看上去的确令人悲哀。所有的囚犯被
作为三十岁的女人,她年轻而成熟,对一个还没失去童贞的男
来说很有刺
我想像着玛加丝在我面前的模样:跪在内院冰冷的圆石地上,只有这时,她
火把的小亮闪过锋利的刀刃。尽
玛加丝不敢抬
看,但我听到了她的
息声,
迫
着锁链坐在桌旁与他们的新统
的胜利之时,我该享受这无邪的乐趣。
但我发誓采取更残酷,更令人满意的行动。神剑
鞘,我把它
举起,让
会。我们将要庆贺我打败了你那万恶的叛
者丈夫,奥克尼这贫穷王国的王八
抵住了玛加丝百合
般的
咙。值得称赞的是,她没有退缩,这也许是
于恐
那
颤动着表示赞同。我把它拉了
来,
抚着它,我认为在赢得这来之不易
番,但我失望至极,因为她只是勉
笑了笑,站起
,行了礼,「一切会
你希
那突发的冲刺。我用右手
送着那
,一面想着玛加丝夫人:金
的长发,
难
她不知
,她是我的战利品,我想拿她怎样都可以吗?难
她没有意识
我期望我说的
话会使玛加丝王后为她的丈夫,或丈夫的王国
烈地辩护一
我剑锋突然向下,把玛加丝厚实的锦缎长袍领
到膝盖划开,所有的内层衣
我低
一看,她正在我的脚边怕得发抖。我用双手残忍地举着剑,然后放下,剑
我回到现实中,发现自己并没有目睹玛加丝夫人的屈辱,而正躺在她已故丈
了?当我想到她对我说话的神情,想到她落
虎
仍不畏惧,我就怒火中烧。
炫耀一下。
的英姿。
果而把外
削去一样。
到,我也许会因一时冲动,把她扔给士兵们共享?瞧那些如狼似虎的士兵们能否
直到达篱笆,我们合而为一,在眩目的
光下
广阔的
。
夫的卧室里,然而,那幅景像着实令我激动,几乎使我崩张。我更快地用手
送
里,我把她的双手放在我的
上,让她抚摸,然后,我把
在她
贵的
咙
放她一
,我想看玛加丝寡妇,不得不承认她对我有
引力。
我的
探
她的
会怎幺样,让她分开双
,屈服于我,因为我是征服者。
玛加丝王后傲慢的脸上。
是已故国王经常与他那标緻的妻
共寝的地方。
大厅里到
是我的骑士们的小旗
,与叛
国王以及他的同伙们的旗
并
不再用那双傲慢的,令人狂怒的
睛盯着我。她那矢车
般的蓝
睛
着泪,低
玛加丝的确是一餐
,可她对我这个
臭未
的小
来说是不是过于

着的
,
握着的手,
泪慢慢
下她的面颊,我可以把她的泪吻
。
尽她最后一丝尊严。我骑在她
上,她在我
下发抖,我赶着她这匹纯
母
,
我到目前为止没有在她
上看
一丝绝望,我开始觉得我的胜利有
空虚。
然后,我放开了她,她以为对她的折磨已结束,可我又
迫她躺在地上,扫