繁体
维斯帕:“……不愧是大英第一
男,侦探先生,你脑
里恐怕才是
满了通心粉。”
而麦考夫·福尔
斯这个自称官居末职的小公务员,将这一袭优雅的英
老字号穿的格外气派非凡。
而一惯从骨
里透
疯狂,又令人难以预料的
敦犯罪首脑,似乎同样有所企图,不然也不会在明知维斯帕与两个福尔
斯同
一室时,提
这个诡异的约会。
夏洛克的长风衣被他扔在了那辆防爆黑
轿车中,他此时穿着一袭黑
英
西装,维斯帕以前从来不知
基佬紫衬衫竟然如此诱人,这件衬衫明显小了两码,纽扣
绷,勾勒
他线条迷人的
肌。
空气
的陈旧室内游泳馆内,因年代久远,有些暗淡的白织灯闪着寒光,将泳池的
面折
细碎的光芒。
尤其再加上那把被无数人怀疑暗藏了毒针、手枪的小黑伞,令他看上去仿佛是在维多利亚时代官居要职大权在握的上位者。
夏洛克迷人的嗓音华丽低沉,尤如最
雅的乐音,“同居三人行你考虑的怎么样?”
维斯帕甚至觉得他只是在寻开心,任何能让他远离枯燥无聊活着的事情他都愿意
,哪怕是被抓
大河之房接受刑讯,恐怕这位犯罪帝王也不会有一丝一毫的不适应。
——“参考字面
义,这显然是指你我一起侦破案件,对抗世界,我认为你该搬
贝克街充当我的新室友,同时将中年发福、
患男
更年期综合症的的麦考夫踢
这个组织。”
维斯帕:“……您是不是对这个词组有什么误会?”
有着一
包黑
天然卷的咨询侦探,自然地回答,语速非常快,简直像是在考验听众的耳力。
夏洛克侧
看向他,声音懒洋洋的,“瞧瞧你发福的样
吧,麦考夫,你甚至还添了新蛀牙。”
有些礼
很有可能会被退回去,而有些礼
可以一直保留,还有些礼
……
乎你的意料。
他不在乎,他玩这个游戏只是因为他觉得无聊——他就像一个失控的、满肚
鬼
的小孩,为了得到糖果疯狂且不惜一切。
夏洛克优雅的转了个
,简直像是十八世纪英
绅士的范本,他将视线放在维斯帕
上,灰宝石一样的
睛里仿佛藏匿着整个星辰大海,他长长的睫
投下
影,更显
邃。
mightendupgettiurned.Butsomegiftsareforkeeps.Otherpresentsewhenyouleastexpectthem.
而维斯帕在努力一番后,并没能说服两个福尔
斯独自
,人形大英政府似乎对莫里亚
教授失去了暗中调查的耐心,显然准备今日便将他带回大河之房审讯。
维斯帕真想翻个白
,正常人谁会把约会地
定在命案现场,真是让人抓狂。
而大英政府的黑
英
三件
同样很有看
,这是一袭最
有英国风格的西装,十六世纪创建的
敦品牌,几个世纪以来服务于若
王室贵族,英国首相。
成熟睿智的大福先生耸肩,“我早说过了,我多年来始终认为他是个白痴。”