繁体
一路上,星期三一句话都没说。自从离开威士忌·杰克的家,他一直怒气冲冲的。
他飞快地瞄了星期三一
,好像担心这个老
发作。
到了苏族瀑布一家
品店的门
,他们把约翰·查普曼放下来。
哈里·蓝鸟的
猛地一哆嗦,人人都看
来了。“行啊,”他说,“没问题。我只是开个玩笑。我常常开玩笑。”他把球
放在球桌上,从挂在门旁边衣钩上的一排看起来差不多的外
中拉下来一件厚外
,“我先把我的东西从车里取
来。”他说。
哈里·蓝鸟的车
没有后视镜。影
从来没见过车胎能磨损成这个样
:
纹全没了,只剩下光光的黑
橡胶。哈里·蓝鸟告诉他们这辆车很耗油,但只要不断
汽油,它就可以永远开下去,直到它停下。
“我们是在1月哪一天
发的?20日?21日?
确日期我记不清了,不过那天是1月的第三周。我们在路上总共只
了三天时间。可为什么今天会是2月14日?”
在圣保罗市外的一家家
餐厅,影
拣起一份别人丢下的报纸翻看。他看了一遍,又仔细地再看一遍,接着把报纸递给星期三。
“我没看见什么温尼贝戈。”
哈里·蓝鸟把车里杂七杂八的东西
一个黑
垃圾袋(这批垃圾包括几个廉价啤酒瓶,一小袋用银箔纸包裹、随便
在汽车烟灰缸里的大麻膏,两打西
乡村音乐的磁带,还有一本破烂发黄的旧书)。“很抱歉,刚才惹你不
兴了。”哈里·蓝鸟对星期三说,递给他车
钥匙。“知
我什么时候能拿到那辆温尼贝戈吗?”
“不是那个。”影
说,“看这儿!报纸上的日期,今天是2月14日!”
影
:“他是说过很多话,其中之一就是,我们可以用我们的温尼贝戈
换你的别克车。”
星期三叹
气,看了看报纸。“我很
兴,”他说,“航空
制的争论已得到解决,没有闹到工业诉讼的程度。”
“威萨克加克不是我叔叔。”哈里·蓝鸟纠正说。他拿着黑
垃圾袋,走
最靠近的一栋房
,在
后关上房门。
哈里·蓝鸟的车
停在外面一百码左右的地方。大家向车
走过去,走过一间很小的粉刷成白
的天主教教堂。一个穿着神父服饰的人站在门
,盯着他们经过。那人在
烟,但看上去并不喜
烟。
“情人节快乐。”
“看这条消息!”影
说。
“宁肯当一
活着的狐狸,也不要当死掉的狼。”星期三突然开
,声音十分
沉,像一声咆哮。“现在,你会把车
给我们吗?”
“因为我们走了差不多一个月。”星期三解释说,“在那条糟糕的路上,在后台的路上。”
“你好,神父!”约翰·查普曼冲他打招呼,但那人没搭理他。他用鞋跟踩灭香烟,再拣起烟
,丢
门旁的垃圾筒,接着走回教堂。
“他会把那辆温尼贝戈带给你的。”约翰·查普曼说,“你知
他会的。”
是“威士忌杰克”。
“问你叔叔去。搞他妈二手车
易的是他。”星期三气乎乎地说。
哈里·蓝鸟想打中球,结果打偏了,他的双手不够稳定。“我可不是那只老狐狸的什么鬼侄
。”哈里·蓝鸟说,“只盼他不要再跟别人这么说了。”
“还说