繁体
初冬的早晨,街
上落了一层叶
,鞋
踩上去时会发
炸猪排一样松脆的声音。卡尔从
袋里取
一包
糖递给托德,“要吃
吗?”
“生日快乐,黛西。”
“我想要这个好久了!”黛西亲
地搂住卡尔,一旁的托德禁不住多看了这边两
,“谢谢你,我迫不及待想要上楼看漫画了。”
后来的一路上他们不再讨论这个扫兴的话题,转而说起学校里的事情。
“我们到了。”托德指着前方那栋典雅
白
的楼房说,“黛西应该已经等了有一会了。”
要不是托德及时赶到,卡尔都说不准自己那天能否逃脱。
卡尔换了
新衣服,拿起桌上摆着的袋
下楼跟他一起
了门。
“你们可真够慢的。”
五分钟后,卡尔他们坐在维拉德家的客厅,吃着
味的手指饼
和纸杯
糕,看着电视,而黛西正聚
会神地
“有什么话
去再说。”维拉德先生拍拍女儿的肩膀,“我烤了
心,希望你们能喜
。”
但不
罗纳德他们信不信他说的东西,卡尔都不会再替他们冒险了。
托德是个和卡尔差不多大的
瘦男孩,一
金发,鼻梁和脸颊上
缀着几颗雀斑,因为家族遗传病史的原因,一年绝大多数时间里都脸
苍白,缺乏血
。他们七岁的时候就认识了彼此,到今天已足足有九年时间,而未来还会持续下去。
“没有,”卡尔把
糖全给了他,收获了对方一连串的
激,“我不会再给他们这
机会了。”
罗纳德还算言而有信,在看到那枚金币以后就大提琴还给了他。但最近几天,他们又找上了卡尔,想要问
更多有关庄园的事情,比如他是在哪里找到金币的,还有没有其他值钱的东西——卡尔当然不会告诉他们这枚金币真正的来历,只是很
糊地警告他们不要靠近庄园,因为那里有很邪恶的东西。意料之中,罗纳德一
咬定这是卡尔为了独占韦尔伯特家财宝想
来的借
,威胁说他要让弗恩和鲁尼好好教训他一顿。
卡尔他们刚到就看见屋
里蹿
红
的人影。和在学校时截然不同,私底下的黛西·维拉德打扮就像是杂志的封面女郎,成熟
,只是说
来的话十分孩
气。
“我听我爸爸说,罗纳德的哥哥沾上了毒品。”托德的爸爸是警察,因此他总能知
到些普通人不知
的东西,“离他们远
。”
早上九
,托德·克罗夫特准时
现在了卡尔家里。他们早就约好了要一起
门。
托德接过包装袋,倒
几粒扔
嘴里,“我喜
这个。”他咀嚼着
糖,漫不经心地说,“罗纳德他们还有找你麻烦吗?”
“几本漫画书。”卡尔打了个哈欠慢慢地说,“前几天我在报纸上看到有人在卖这个,就给他打了电话。一整
,很齐。”
黛西·维拉德是托德和卡尔在学校里的的朋友。今天是她的生日,她邀请了卡尔他们来家里
客——宴会是晚上开始,但白天他们可以
别的事情。
从屋
坐落的位置就能看
她家是典型的中产家
,生活富裕。卡尔打老远就能看到维拉德先生在大门
迎接客人。维拉德先生也看到了他们,摆摆手示意他们快些过来。
里拿的是什么?”
卡尔将准备好的礼
带给她,她迫不及待地拆开,发现是漫画书。