繁体
“我买了些苏联糖送给我侄
,看着还不错吧?”
“您肯定是练过吧!” 他一边
割那盒苏联糖一边嘟囔,“您的技术可不像是新学的……”
迪特里希兴致缺缺地瞥了一
,金属盒盖上印着一只傻呼呼的熊,脖
上系着愚蠢的红
蝴蝶结。林德纳展示着铁盒
,神采飞扬。
“白
酒。” 他说,“再来一杯
……谢谢。”
一阵哄笑,迪特里希转
望着窗外。贫乏的幽默
恐怕是林德纳
上唯一的德国品质。
他面无表情地端起酒杯,一饮而尽。
“您是我们的朋友,这是毫无疑问的。”
他把玩着那个铁盒。系着红
蝴蝶结的熊睁着一双明亮的黑
睛注视着他。蠢极了,这
破东西早就该停产才对,只有苏联才能允许它存在上好几十年光景。空乘走来询问他是否要喝
什么,迪特里希把铁盒装到了
袋里,瞥了一
窗外的夜空。
苏联佬走的时候满面
风,“祝您生活愉快,冯·迪特里希先生……顺便谢谢您给我太太的礼
,唉,咱们还有好多东西得聊呢!”
求疵,对着技术细节问东问西。晚宴上,伏特加照样喝个没完……迪特里希将那些辛辣的烈酒一饮而尽。工作,工作,是的,他必须继续工作!他必须振作起来才能应付狡诈的苏联人——他决不允许自己输给他们……晚上,迪特里希伺机将苏联代表拉
自己的
房里施以香槟、丝袜和收音机。他
通俄语,这倒是方便极了,苏联代表总有自己的一
甩开翻译,克格
的窃听
对着某些人当然也形同虚设。
……
“也祝您生活愉快,弗拉基米尔·谢尔盖耶维奇!”他微笑起来,
贴地拉低了那只衣袖,压低声音,“说真的,我早就觉得这只手表特别搭
您的西装……”
si m i s h u wu. c o m
飞机已经平飞,九千三百米
的天空中一片漆黑。在他们遥远的
后,夜
中的莫斯科正在下雪。
房间里安静而空
,厚重的
地毯铺满整个房间,某些地方必然藏着窃听
。他给自己倒了一杯香槟。是啊,香槟。香槟是一
酒,比伏特加
上一万倍。金黄的酒
浮动气泡,泡沫雪白,如同寒冰中一个
丽的幻影。迪特里希盯着透明的杯
——为了应酬他已经喝了很多酒,不该继续喝了……
一
没错,莫斯科是最糟糕的城市。
他亲昵地在那只手臂上拍了拍。苏联人回以一个堪称狡黠的微笑,熟练地摆平监视着他们的老女人溜走了。迪特里希瞪着门站了一会儿,卸掉满面的笑容,慢慢地收回了手。
在回程的飞机上,舒尔茨提
玩牌,赌注就是小纪念品和香烟。迪特里希罕见地加
牌局。他玩了两局,输掉了两盒烟,
清楚规则后轻而易举地就靠着斯塔克牌把一盒苏联糖赢到了手——太容易到手的胜利索然无味,林德纳沮丧极了,他没想到会输给从不玩牌的刻薄上司。
不知
为什么,他忽然觉得特别疲惫,累极了。迪特里希解开外
和衬衣随手丢在地上,光着脚走
了浴室。打开
龙
,

薄而
,
声嘹亮。他在
中捂住脸。
1973年底,为期两个多月的漫长拉锯暂时告一段落,谈判成果可喜,达成了几项
和技术合作协议。临走的时候,林德纳等人跑到外宾商店大肆采购了一番——在苏联多半只有这些地方的东西特别琳琅满目。迪特里希足足等了将近一个钟
才聚集起所有人。林德纳正在得意洋洋地向
门里的几个人展示自己的战利品。
不知为什么,一阵空虚的愉悦忽然越过神经传达了
来。迪特里希稍稍眯起
睛。将林德纳玩
于
掌之中,这比简单易得的胜利带来的快
更多。
“谢廖沙推荐的老牌糖果,据说有几十年历史了。我足买了七八个,售货员问我:先生,您到底有几个孩
?我说:一个都没有!……”
他将收音机仔细地揣
包的下层。迪特里希满面
风地将他送
门去,临走的时候
心地替他的手腕上增添了一只崭新的手表。