繁体
商征羽无奈地敲敲他的
:“请认真一
。”
他们的生活节奏也慢慢固定下来,开始共享一些无声的时刻。白天各自上课完成学业任务,傍晚一起在学院里散步,或者去图书馆。晚餐有时在
堂解决,有时则会使用诺顿馆那个终于被清理
净的厨房,尝试
一些简单的料理。
“我很认真,”日本人坐直
,清了清嗓
,试图模仿,“买……卖……?”
商征羽在梯
上稳住
形,低
看着下面的源稚生,愣了一下,随即笑起来:“
手不错啊,学弟。”
他发
的音调古怪地介于两者之间。
他满意地为自己

:“怎么样?”
源稚生:“……哦。”
比如,他很快学会了“ありがとう”(谢谢)和“すみません”(抱歉/劳驾),但有时会混淆使用场景。一次源稚生帮他递了杯
,他条件反
地来了一句铿锵有力的“すみません!”,听得源稚生一愣,随即失笑:“学长,这
情况用‘ありがとう’就可以了。”
学习是他们日常生活中一项重要的
集。大多时候,是在那张源稚生挑选的简约书桌,或者商征羽钟
的宽大沙发上
行。
组装家
时源稚生鼻尖沾着的一
灰尘;在厨房尝试新菜式时他微微蹙起的眉
;靠在沙发上睡着时安静的侧影;在湖边被风
起发梢的刹那……
除了发音,成语和俗语更是重灾区。某次商征羽想表达自己搞定了一个
能
理难题,用了句刚学的“小菜一碟”,发音倒是标准,但商征羽听了,沉默了一下,委婉地说:“稚生,这个词通常用来形容事情很容易解决。你之前描述的那个问题,似乎并不容易。”
“没事,”商征羽接过工
,“看来以后跟你一起
门,安全
十足。”
商征羽耐心地纠正:“不,是 ‘买’,第三声,先降后升。 ‘卖’,第四声,下降。”
夜商征羽在攻克某个技术难题时,源稚生要么抱着一本
能
理的教材,坐在实验室角落的沙发上安静地阅读陪伴。要么背靠在商征羽
上,只是单纯地看着他敲键盘,什么也不
。
这些照片没有
心构图,甚至有些模糊,却捕捉到了一
剥离了外壳之后的真实的源稚生。
源稚生又试了几次,终于勉
摸到门
。
商征羽想了想:“或许可以用‘迎刃而解’。”
源稚生:“那该用什么?”
“ ‘买’ 和 ‘卖’ ,”商征羽用笔在纸上写下这两个字,指着它们,“声调不同,意思完全相反。一个是购
,一个是售
。”
商征羽摸着下
:“不
源稚生也意识到自己反应过度,收敛了气势,将螺丝刀递回去,语气恢复平静:“抱歉,我没扶稳。”
商征羽甚至重新捡起了摄影的习惯。那台傻瓜相机不再沉寂,里面渐渐存
了许多瞬间。
源稚生也渐渐习惯了商征羽的存在。习惯了他偶尔脱线的思维
跃,他隐藏在懒散外表下的
锐和
贴,也习惯了他
上那
混合着淡淡清茶的的气息。
改造后的诺顿馆,渐渐有了“家”的模样。简洁的胡桃木书桌上,并排摆放着两人的笔记本电脑和书籍,舒适的沙发上随意丢着几个柔
的抱枕,厨房的橱柜里,除了标准的西式餐
,多
了几副两人习惯使用的筷
和汤碗,
台上也摆上了几盆商征羽从
卉市场买来的据说很好养活的绿萝。
中文教学是商征羽的主场。应源稚生的要求以及卡
尔学院以中文为主
语言的现状,他教得极其认真,从笔画顺序到发音
型,一丝不苟。源稚生虽然语言天赋不俗,但也常常被中文里微妙的四声和层
不穷的同音字搞得
大。
“有
步。不过,‘我买你卖’这句话,在实际对话中通常不会这样连着说,语境会比较奇怪。”
随着一件件新家
就位,一幅幅素雅窗帘挂起,一盏盏温
灯光
亮,诺顿馆内
那令人窒息的浮夸气息被一
驱散,逐渐显
一个简洁舒适,甚至带着
温馨的居住空间的
形。虽然外
依旧是那座哥特式的古老建筑,但内
已然焕然一新,充满了属于他们两人的生活痕迹。
作为
换,商征羽也开始跟源稚生学习日语。与源稚生的严谨求教不同,他的学习方法更偏向实用主义和随心所
。他记忆力惊人,对语法和词汇的掌握速度快得让源稚生咋
,但在发音和敬语使用上,却常常闹
笑话。
源稚生盯着看了几秒,试图分辨那细微的声调差异,最后放弃地往后一靠,
在沙发里:“你们祖先创造文字的时候,是不是故意在为难外国人?”
“迎刃而解……”源稚生重复了一遍,

,“这个听起来厉害多了。”
源稚生反应极快,瞬间转
,一手稳稳扶住梯
,另一只手凌空抓住了下落的螺丝刀,动作
畅得像经过千百次训练。