繁体
X女士,你就是我的仲夏。
有时太
的光线太过灼
And summer&039;s lease hath all too short a date:
So long as men can breathe or eyes can see,
死神无法
你气息奄奄
狂风会把五月的
苞
落
一切优
形象不免褪
只要人能呼
,
能视
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
So long lives this, and this gives life to thee
你却比仲夏更可
,也更温柔
Sometime too hot the eye of heaven shines,
你将重生于不朽诗篇
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
特别
的一首诗!
你将重生于不朽诗篇
我能否将你比作仲夏
And every fair from fair sometime declines,
此诗与你,亘古永存”
si m i s h u wu. c o m
仲夏总是这般稍纵即逝
Rough winds do shake the darling buds of May,
此诗与你,亘古永存
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
And often is his gold complexion dimmed,
只要人能呼
,
能视
秀雅风姿将永远翩翩
题外话
Thou art more lovely and more temperate:
唯你的仲夏永不凋落
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
偶然摧折或自然老去
——
But thy eternal summer shall not fade,
它那金黄面孔蒙上
霾
死神无法
你气息奄奄
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,