繁体
唯你的仲夏永不凋落
So long lives this, and this gives life to thee
此诗与你,亘古永存”
Rough winds do shake the darling buds of May,
死神无法
你气息奄奄
你却比仲夏更可
,也更温柔
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
它那金黄面孔蒙上
霾
偶然摧折或自然老去
只要人能呼
,
能视
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
And every fair from fair sometime declines,
我能否将你比作仲夏
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
你将重生于不朽诗篇
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
题外话
有时太
的光线太过灼
你将重生于不朽诗篇
Sometime too hot the eye of heaven shines,
只要人能呼
,
能视
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
So long as men can breathe or eyes can see,
And often is his gold complexion dimmed,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
死神无法
你气息奄奄
仲夏总是这般稍纵即逝
一切优
形象不免褪
狂风会把五月的
苞
落
Thou art more lovely and more temperate:
此诗与你,亘古永存
秀雅风姿将永远翩翩
特别
的一首诗!
——
And summer&039;s lease hath all too short a date:
X女士,你就是我的仲夏。
si m i s h u wu. c o m