电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读19(2/2)

你将轻轻诉说,带着一丝伤

慢慢诵,梦见你当年的双牐牐牐

过你乐而迷人的青

至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。

当你佝偻着,在灼的炉栅边,

在密密星群里埋藏它的赧颜。”

“什么好诗?”珂玥总是人未到声先到,抢上前一步夺过我手里的纸笑,“我来瞧瞧,珂玥写了什么好诗?”

那柔的光芒与青幽的影;

“奈一朝尽,红颜暗与年换……”念巧轻声重复着诗句,拍手笑,“这样一翻译果然意思就来了。好诗!”

当你老去,白发苍苍,睡意朦胧,

多少人真情假意,

我忙上前抢,“我好不容易才制来的,不能给你那么多。再说你要了什么用?”

杜拉斯的情人对着老迈的她情地说,“比起年轻时的样貌,我更喜现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩情易断。只有心心相印的情才能超越一切。

念巧笑,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。”

凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。

伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。

说着蘸了墨在纸上写了几个字试了试,笑,“这个倒是比笔写字快。你怎么想来的?”睛骨碌一转,看到旁边笔筒里着十来支,从中间了一把就要往怀里,“反正你这儿也多,给我几支使使。”

我淡笑,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜。要不要我翻译给你听?”

你日益凋谢的脸上的哀戚;

佳人本娆,少年自风,众皆之怡,然未知情重。

何如取此诗篇,低浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼转,携低眉。

她自然看不懂英文,目光落到我放在桌上的羽笔,就把诗扔到了一边。她把羽笔抢到手里,仔细端详,“这是什么?你就是用这个写字的?”

今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。

“不是我写的,是一个英国人的诗。”我解释

“这是一首英文诗,题目叫。”我莞尔一笑,轻声翻译,“

珂玥左躲右躲,还是被我抢回了好几支,护住最后两,“我怎么就不能用,我着这

经年尘缘俱成空,独上山。

,“至如暮年

年转,佳期如梦。”

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

奈一朝尽,红颜暗与年换;

逝去的,如今已步上山,

念巧

lliamButlerYeats的这首WhenYouAreOld,我停下笔,轻声诵读。

过你的丽,

唯独一人你朝圣者的心,

念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着,仔细地听着我嘴开合发的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开,“小,您念的这是什么意思啊?”

热门小说推荐

最近更新小说